Происхождение фразеологизмов в русском языке

Фразеологизмы являются неотъемлемой составляющей русского языка. Они не столько передают опыт познания явлений мира, сколько выражают оценочное к ним отношение, которое может быть позитивным или негативным, одобрительным или осуждающим. Фразеологизмы делают речь более экспрессивной, эмоционально окрашенной.

При использовании фразеологизмов мы делаем особый акцент на нашем отношении к тому, о чём в нём говорится. Для понимания смысла фразеологизмов, их исторически сложившегося переносного значения, необходимо знать происхождение фразеологизмов в русском языке.

Что такое фразеологизм?

Фразеологизм – это устойчивое сочетание из двух и более слов, свойственное только данному языку, несущее переносное или образное значение.

Фразеологизм – самостоятельная лексическая единица. Его нельзя разложить на отдельные слова. Нужный смысл в нём передают лишь вместе собранные слова. Его значение может абсолютно не совпадать с буквальным смыслом каждого, входящего в него слова.

Структура фразеологизма неизменна. В нём нельзя переставить слова, вставить или убрать из него слово, не нарушив скрытый смысл выражения.

Фразеологизмы воспроизводимы. Их не придумывают в процессе диалога, а берут их языковой памяти.

Многие фразеологизмы имеют переносное значение. Понять их смысл можно,  лишь узнав историю их происхождения.

Фразеологизмы делают речь образней и живее. Они придают смыслу высказывания выразительность и эмоциональность.

Фразеологизм можно заменить синонимом, который передаёт более полное понимание сказанного. В предложении он является единичной конструкцией, и следовательно, одним членом предложения. Определить, каким именно членом предложения он является, можно по синониму, которым его можно заменить:

«точить лясы» – болтать;

    «слово в слово» – точно;

    «во весь опор» – быстро;

    «вешать лапшу на уши» – обманывать;

    «рукой подать» – близко ;

    «как сонная муха» – медленно.

    Хватит мне (что делать?) вешать лапшу на уши.

    В данном предложении выражение «вешать лапшу на уши» является сказуемым.

До вашей деревни уже (сколько?) рукой подать.

    В этом предложении сочетание «рукой подать» является обстоятельством.  

Как появились фразеологизмы?

  

Фразеологизмы в языке разных народов и культур начали появляться с древних времён. Закрепляясь в речи, они переходили из одного языка в другой, из одной эпохи – в другую.

Они возникли как выразительные средства языка, направленные на передачу коллективного, народного отношения к объектам и явлениям. Их источниками являются исторические события, народные обряды, обычаи и традиции.

Многие фразеологизмы возникли из поговорок и пословиц. Например, фразеологизм «чудеса в решете» возник из пословицы: «Чудеса – в решете много дыр, а вылезти-то и некуда». Фразеологизмом становится не полностью вся пословица, а её наиболее значимая, ёмкая часть.

Особую роль в создании фразеологизмов играют литературные произведения писателей и поэтов. Цитаты из классической литературы часто становятся крылатыми выражениями.

Фразеологизмы – живой элемент речи. В каждую эпоху возникают новые фразеологизмы. Они продолжают рождаться и в наши дни.

Классификация фразеологизмов

Филологи выделяют 4 группы фразеологизмов:

  • сращения;
  • единства;
  • сочетания;
  • выражения.
    1. Сращения (идиомы)

        Сращение – это неделимый, связанный по смыслу, оборот. Входящие в него отдельно взятые слова не передают значения всего оборота. Всё выражение является единой единицей. При замене или перестановке слов смысл идиомы не сохранится. Примеры идиом:

    «собаку съесть» – владеть чем-либо в совершенстве;

    «попасть впросак» – попасть в затруднительное положение;

    «была не была» – готовность рискнуть;

    «с бухты барахты» – внезапно, ни с того ни с сего.

    Большинство сращений появилось несколько веков назад. И многие, образующие их слова, устарели. Их грамматические формы в настоящее время в речи не используются, они стали архаизмами. Например, сейчас уже забыто значение слова «просак», которым в старину называли станок для плетения сетей. Но смысл целостного выражения «попасть впросак» понятен каждому.

    1. Единства

        Фразеологическое единство – это тоже устойчивое выражение, но слова, из которых оно состоит, сохранили своё лексическое значение. Они связаны друг с другом и воспринимаются как единое целое, в котором отдельные значения сливаются и образно переосмысливаются. Слова в таких выражениях часто употребляются в переносном значении. Например:

        «плыть по течению» – перестать сопротивляться, пассивно подчиниться обстоятельствам;

        «зайти в тупик» – попасть в безвыходное положение;

        «держать камень за пазухой» – испытывать тайную враждебность;

        «делать из мухи слона» – сильно преувеличивать что-либо;

        «прикусить язык» – воздержаться от высказывания, внезапно замолчать.

    В этих выражениях значение отдельно взятого слова понятно говорящему. При этом оно подчинено общему смыслу выражения.

    Слова во фразеологических единствах используются в определённой грамматической форме и в строгой последовательности. Если заменить слово в  единстве, изменится смысл выражения.

    От идиом единства отличаются тем, что они сохраняют связь с современным языком. Иногда в них можно вставить дополнительные слова, например: «идти (у кого-либо) на поводу», «пойти по (чьим-либо) стопам».

    1. Сочетания

        Сочетания – это такие фразеологические обороты, в составе которых есть слова с независимым лексическим значением и связанные по смыслу слова, используемые только в этом сочетании.

    В составе сочетаний есть постоянная составляющая и переменная. Переменная часть допускает замену синонимом, но далеко не любым. Например, в сочетании «щекотливый вопрос» слово «щекотливый» – постоянный элемент. А слово «вопрос» можно заменить словами: «ситуация», «положение».

    В сочетании «сгорать от нетерпения» слово «сгорать» постоянная составляющая, а «нетерпение» – переменная. Её можно заменить словом «стыд».

    1. Выражения

       В выражении все слова лексически независимы и общий его смысл складывается из значений составляющих его слов. Слова в такой фразе имеют постоянный смысл и постоянный состав.

    Часто выражения выступают в виде законченного предложения. В них заключён вывод, наставление или утверждение. К ним относятся пословицы и афоризмы:

        «Один в поле не воин»;

        «Кто старое помянет, тому глаз вон»;

        «Лучше синица в руках, чем журавль в небе»;

        «Красота до венца, а ум до конца»;

        «Рождённый ползать летать не может».

        Если же в выражении нет назидания или есть элемент недосказанности, то это поговорка. Поговорки не только описывают какие-либо стороны жизни, но и могут содержать народную мудрость. Но в них она выражена менее явно, чем в пословицах.

    Примеры:

    «Семь пятниц на неделе»;

        «Как снег на голову»;

        «Когда рак на горе свистнет».

        К выражениям относят крылатые фразы из художественных произведений, сказок и басен:

    «Остаться у разбитого корыта»;

        «А Васька слушает да ест»;

        «А ларчик просто открывался»;

        «Да только воз и ныне там»;

        «Собака на сене»,

      Сюда же относят устойчивые выражения из профессиональной речи:

    «бросить якорь»;

        «топорная работа»;

        «мастер на все руки»;

        «стричь под одну гребёнку».

     Виды фразеологизмов по происхождению

    Русский язык пополнялся фразеологизмами двумя путями. Одни из них пришли из родной речи, другие – заимствованы из других языков.

    Выделяют следующие виды фразеологизмов по происхождению:

    1. Исконно русские фразеологизмы

        Источниками исконно русских фразеологизмов являются исторические и культурные события, обычаи и традиции русского народа, фольклор. Русские фразеологизмы с точки зрения происхождения делятся на:

  • общеславянские;
  • восточно-славянские;
  • русские.
  • Общеславянские пришли ещё в V–VI в.в. из праславянского языка. Например, выражение «льёт как из ведра» есть в польском и чешском языках.

    Восточно-славянские выражения появились в древнерусском языке (VII–XIV в.в.). А из него перешли в восточно-славянские языки. Например, выражение «замёрз как собака» есть в украинском языке («замерз як цуцик») и в белорусском («замёрз як сабака»).

    Русские фразеологизмы появились после XIV века. В это время произошло разделение русского, украинского и белорусского языков. Эти выражения встречаются только в русском языке и отражают его самобытность. Они связаны с культурой и историей России, традициями русского народа:

    «работать спустя рукава»;

        «проще пареной репы»;

        «перебиваться с хлеба на квас».

      Многие выражения возникли из пословиц:

    «стрелянный воробей»;

        «собаку съел».

      Некоторые пришли к нам из русской литературы:

    «как белка в колесе»;

        «медвежья услуга»;

        «на деревню дедушке».

    1. Заимствованные фразеологизмы из других языков

        Заимствованные фразеологизмы были переведены с разных языков и прижились в русской речи.

    Множество фразеологизмов в русский язык пришло из библии, евангельских притч:

        «манна небесная»;

        «нести свой крест»;

        «соль земли»;

        «Фома неверующий».

        Некоторые фразеологизмы заимствованы из античной мифологии:

    «Ахиллесова пята»;

        «Ящик Пандоры»;

        «Авгиевы конюшни».

         Большое количество фразеологизмов пришло из французского языка, часто со значительными изменениями. Это связано с сильным влиянием французской культуры на культуру России в XIX веке. Например, французское происхождение имеют фразы:

    «аппетит приходит во время еды;

        «быть не в своей тарелке»;

        «вернёмся к нашим баранам».

      Из греческого языка заимствована пословица «рука руку моет».

    Примеры историй возникновения фразеологизма и их значения

  • «Показать, где раки зимуют»
  • История этого выражения связана с ловлей раков в зимнее время. В это время года ловить их было особенно трудно, так как зимой раки выкапывают норы в берегах, прячутся под коряги. Искать их приходилось в ледяной воде. И на их ловлю в качестве наказания посылали провинившихся крестьян. С тех пор, когда хотят пригрозить или наказать за что-либо, говорят:

    «Я покажу тебе, где раки зимуют»

  • «Довести до белого каления»
  • Этот фразеологизм пришёл в нашу речь из металлургии и кузнечного промысла. Для выплавки металла применяют каление – нагрев на огне. При сильном нагреве металл становится красным, под конец приобретая белый цвет. Раскалённый до белого цвета металл достигает наивысшей степени нагрева. При этом он кипит и брызжет.

    Так можно сказать о человеке, доведённом до сильного раздражения, гнева. В речи разгневанного человека, подобно брызгам раскалённого металла, проскакивают угрозы и оскорбления.

    Так, со временем, благодаря этому сходству, фразу «довести до белого каления» стали применять к разозлившемуся, вышедшему из себя, человеку.

  • «Гора с плеч»
  • В славянской культуре слово «гора» означало проблемы, посланные свыше. Наши предки считали, что от них очень трудно избавиться. Плечи у славян олицетворяли силу и мощь. Считалось, что трудности, обязательства, которые брал на себя человек, ложатся бременем именно на его плечи.

    Смысл этого фразеологизма сохранился со времён Древней Руси. Он означает: наступило облегчение, избавление от трудных забот, обязанностей и связанных с ними тревог.

  • «Как Мамай прошёл»
  • Многие события в истории России отразились в исторических фразеологизмах. Таким является и выражение «как Мамай прошёл». Оно связано с именем татарского хана Мамая, правившего во второй половине XIV века Золотой Ордой. Набеги Мамая на Русь были опустошительными и продолжались до тех пор, пока его войско не было разгромлено дружиной Дмитрия Донского на Куликовом поле.

    В настоящее время этим выражением характеризуют погром, хаос, беспорядок, часто употребляя его в ироническом значении.

    Оцените статью
    Добавить комментарий