Происхождение и значение фразеологизма «бросать камень в огород»

Происхождение фразеологизма «бросать камень в огород» имеет глубокие исторические корни. В древности люди очень зависели от природных сил. Не удивительно, что камень — мёртвый бездушный предмет, стал символом опасности, проблем и различных неприятностей.

Огород, напротив, во многих языках ассоциируется с целым миром, откуда поступают жизненные силы. Обилие камней на пашне – к неурожаю. Расчистка полей – трудоёмкое занятие. Словосочетание «бросать камень в огород» означает умышленную порчу, вред, причинение неудобств чужому хозяйству.

Происхождение выражения

В древности камни широко использовались как оружие или предмет мести. В Библии зафиксированы свидетельства о наказании женщины за прелюбодеяние через забивание камнями. Исконный смысл выражения «кидать камни» состоял в физическом наказании за прегрешения.

Позже трактовка расширилась. Высказывание неодобрения, подозрения в чём-то незаконном, облеклось в формулировку «кидать камешек».

Значение фразеологизма «бросать камень в огород»

Толковый словарь содержит развёрнутую статью о камнях. Однако значение фразеологизма «бросать камень в огород» в ней не раскрыто. Зато подчёркивается бесплодность этого природного объекта: «ни от камня плода, ни от вора добра» (Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. – М., 1955. Т.2. С. 80).

Другие источники оценивают словосочетание в негативном ключе: обвинять, насмехаться, пакостить, порочить, портить репутацию.

С появлением в Японии традиции разбивать сады камней – уголки для отдыха и раздумий – расширили смысловую нагрузку этого выражения. Сегодня его значение может восприниматься и позитивно. «Бросить камень в огород» — добавить строительного материала для благоустройства.

Фразеологизм используется в сатирическом изобличении. «Из тех камней, что прилетели в мой огород, я сумел построить замок!» — пример такого подхода. Человек, сталкивающийся с подлостью и клеветой, использует козни в свою пользу.

Фразеологизмы с похожим значением

Для подчёркивания намёка, несправедливого обвинения, создания затруднений и препятствий используются следующие синонимы:

  1. Запустить словечко.
  2. Дать понять.
  3. Втаптывать в грязь.
  4. Попасть на язык.
  5. Совать палки в колёса.
  6. Подводить под монастырь.
  7. Подложить свинью.
  8. Подложить мину.

Фразеологизмы с противоположным значением

Чистота намерений, открытость, справедливые нарекания иллюстрируются антонимами:

  1. Говорить прямо.
  2. Резать правду-матку.
  3. Выводить на чистую воду.
  4. Наступить на язык.
  5. Не плюй в колодец.
  6. Положа руку на сердце.
  7. Идти с открытым забралом.
  8. Не в бровь, а в глаз.

Примеры использования фразеологизма

  1. Обвинения летели в него, как камни в огород.
  2. Ругать человека за глаза всё равно, что бросать камни в огород.
  3. Бросать камни в чужой огород – это подлость.
  4. Я построил дачу из камней, брошенных в мой огород.
  5. Стандарт подлеца – подбрасывание камней в чужие огороды.
  6. Говорить правду сложнее, чем бросать камни в чужой огород.

Оцените статью
Добавить комментарий